유머
블아) 세이아는 목소리 갈린게 신기하지
베글 유우카 반말보고 생각난건데 세이아는 아예 일섭이랑 글섭이랑 존대랑 반말로 아예 다르게 녹음했잖아
그럴바엔 한국에서도 노쟈로리로 갔어도 될거 같은데
선생님한테 반말하는 애들도 한트럭인데 굳이 한국판에서 존대로 번역한 이유는 여전히 잘 모르겠음
유우카처럼 존대하던 대상도 반말로 바꾼 경우도 있는데
그냥 번역담당의 취향이었을까 아님 어쩌다 보니 이리 된게 스노우볼이 되서 굴러온걸까?
어느쪽이 나쁘다는 이야기는 아니고 그냥 왜 그랬을지 궁금해서
우리회사만 봐도 주먹구구식 행정을 하다보니 남들고 그런가 해서
댓글 0
첫 댓글을 남겨보세요.